ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت کاری و تحصیلی

اگر تصمیم به مهاجرت کاری یا تحصیلی به دیگر کشورها دارید باید برای ترجمه رسمی مدارک اقدام کنید ترجمه رسمی همانطور که از نامش پیداست مدارک ترجمه شده به زبان کشور مقصد است که به تایید قوه قضاییه چاپ و مهره و امضا می شود. در برخی موارد نیز نیاز است این مدرک به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه ایران برسد.

زمانی که تصمیم دریافت ویزای کشور دیگری دارید باید مدارک شما توسط سفارت آن کشور به تایید برسد مدارک زمانی قابل خوانا خواهد بود که به زبان آن کشور ترجمه شده و دارای رسمیت باشد. به همین خاطر مراجعه به دارالترجمه رسمی معتبر بسیار اهمیت دارد؛ دارالترجمه‌ای که به خوبی بتواند خدمات منحصر به فردی ارائه دهد و زبان مورد نظر شما را در خدمات خود گنجانده باشد.

اهمیت و دلیل ترجمه رسمی مدارک برای مهاجرت

رفتن به کشور دیگر تنها داشتن بلیط و ساپورت مالی کافی نیست. برای دریافت ویزا و مهاجرت به کشور دیگر باید تمام مدارک مورد نیاز به زبان مقصد ترجمه شود. دریافت چنین مدارکی و به تایید رساندن آن برای هر کشوری متفاوت است و باید قبل از هر کاری از پیش نیازهای آن باخبر شوید. ترجمه رسمی شناسنامه و مدارک دیگری همچون کارت ملی، سند ازدواج از جمله مدارک بسیار مهم برای ارائه به سفارت کشور مورد نظر است که در صورت قصد ادامه تحصیل باید تمام مدارک تحصیلی مانند دیپلم، ریز نمرات و غیره به ترجمه درآید. در غیر این صورت امکان ارائه مدارک با ارزشی برای بیان سطح تحصیلی به کشور مورد نظر وجود ندارد.

در واقع تنها زمانی مدارک شما ارزش قانونی پیدا می‌کند که به صورت قانونی ترجمه شده باشد و به تایید قوه قضاییه و وزارت امور خارجه درآید. از آنجا که این کار کاملاً تخصصی است باید نهایت دقت خود را روی انتخاب دارالترجمه رسمی انجام دهید؛ مخصوصاً زمانی که تصمیم به ترجمه رسمی فوری دارید. اگر ترجمه کاملاً غیرحرفی انجام شود، روند کاری شما به مشکل می‌خورد. همچنین فراموش نکنید که تمام زیر برگه‌های ترجمه شده باید دارای مهر رسمی مترجم باشد.

بدون ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دیگر مدارک مورد نیاز اهداف شما پیش نخواهد رفت و هدف از مهاجرت  در حوزه کاری و تحصیلی به نتیجه نخواهد رسید.

مدارک مورد نیاز برای ترجمه

مدارک مورد نیاز برای ترجمه به دسته‌بندی‌های مختلف تقسیم می‌شوند. برای ترجمه هر یک از آن ها به زبان انگلیسی خوب است به دارالترجمه انگلیسی مراجعه کنید. مراکزی که به طور تخصصی در حوزه زبان مشخصی فعالیت می کنند، انتخاب بهتری هستند:

  • در دسته اول مدارک قرار گرفته است که برای مهاجرت تحصیلی نیاز است. این مدارک لازم توسط مترجم رسمی ترجمه شود و مهر و امضای مترجم داشته باشد. گاهی اوقات نیز تاییدیه وزارت دادگستری و امور خارجه را نیاز دارد.

ترجمه مدارک تحصیلی جز مهم ترین موارد است، زیرا کسانی که تصمیم به مهاجرت تحصیلی می گیرند، اولین مدارکی که توسط کشور مقصد بررسی می شود، مدارک تحصیلی آن ها است. البته این موضوع به مقطع تحصیلی که تصمیم دارید در آن ادامه دهید شما بستگی دارد. این موضوع تعیین می کند چه مواردی را باید در نظر بگیرید.

معمولا این دسته از مدارک شامل دانشنامه و ریزنمرات مقطع آموزشی عالی، مدارک تحصیلی ابتدایی، راهنمایی، دبیرستان و پیش دانشگاهی است. در صورت نیاز گواهی های آموزشی شامل گواهی های کارگاه ها، آموزش های کوتاه مدت، گواهی فنی و حرفه ای، گواهی دوره های آمادگی و آموزش زبان های مختلف و … قابل ترجمه است.

  • دسته دوم نیز برای موقعیت های کاری تعریف می شود که شامل اسناد و مدارک شرکتی مانند اساسنامه، فیش های حقوقی، اوراق سهم های شرکت های خصوصی و عام، گواهی های مالیاتی و … است. همچنین گواهی های کار مانند موسسات و اداره های دولتی، داروخانه ها، شرکت های خصوصی و کارخانجات و … قابل ترجمه است.
  • دسته سوم نیز به مدارک شناسایی اختصاص داده می شود. این مدارک شناسایی شامل شناسنامه، کارت ملی، گواهی فوت و تجرد، سند ازدواج و طلاق، کارت پایان خدمت، گذرنامه و … است. بدون ارائه ترجمه رسمی کارت ملی و موارد دیگر هویت و شخصیت اصلی فرد برای کشور مورد نظر غیر قابل تایید است.

گاهی اوقات ارائه اسناد رسمی مانند سند مالکیت، سند وسایل نقلیه، وکالت نامه، تعهد نامه و … برای تایید میزان دارایی لازم است.

توجه کنید برخی مدارک نمی توانند به ترجمه رسمی تبدیل شوند. تنها مدارکی قابل ترجمه است که دارای امضای رسمی از سازمان صادر کننده باشد. هر گونه کپی یا رونوشت برابر اصل قابلیت ترجمه رسمی ندارد.

مراحل ترجمه رسمی مدارک

برای ترجمه رسمی مدارک چه باید کرد؟ این سوال برای افرادی که تصمیم به مهاجرت دارند، اما هیچ آگاهی از ارائه مدارک ندارند ایجاد می شود. مدارک برای ترجمه شدن مراحل مختلفی را طی می‌کنند و در آخر به افسر سفارت ارائه می‌شوند. در ادامه هر کدام از این مراحل را به طور کامل توضیح خواهیم داد:

  • دریافت مدارک:

در اولین مرحله باید مدرک اصلی را از مرکز ارائه دهنده دریافت کنید. برای مثال، افرادی که قصد ادامه تحصیل دارند مدارک را از دانشگاه مورد نظر دریافت می‌کنند. این مدارک شامل مدارک تحصیلی، دانشنامه‌ها و ریز نمرات است.

  • تاییدیه مدارک:

در مرحله دوم مدارک تحویل گرفته به تاییدیه ارگان و سازمان مربوطه در می آید. برای مثال، دانشجویی که زیر نظر وزارت علوم تحصیل کرده است باید مدارک خود را به این وزارت ارائه دهد و تایید برساند. زیر شاخه های وزارت بهداشت، دانشگاه آزاد و … نیز به همین شکل است. در صورت عدم تایید مدارک بدون اعتبار و سندیت است.

  • تکمیل مدارک و ارائه به دارالترجمه:

در مرحله سوم نوبت به  جمع آوری مدارک و پس گرفتن تاییدیه‌ها از سازمان‌ها و ارگان‌های مربوطه می‌رسد. با توجه به هدف از مهاجرت تمامی مدارک جمع آوری شده به همراه کپی و اصل آنها در اختیار دارالترجمه قرار می‌گیرد. سپس مرکز برای ترجمه دست به کار می شود.

توجه کنید در این مرحله، قیمت ترجمه رسمی را به طور کلی سوال کنید. هزینه ترجمه با توجه به نوع مدارک، زبان مقصد و تاییدیه ها مشخص می شود که معمولا از سوی مراکز بالاتر به دارالترجمه ها اعلام می گردد. پس آگاهی از هزینه ها قبل از مراجعه به مرکز با کمی جستجو در وب سایت های معتبر به تصمیم گیری بهتر شما کمک می کند.

  • تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه:

دارالترجمه رسمی با امضا و مهر مترجم رسمی مدارک را به رسمیت در می آورند. فرد مترجم رسمی یا نماینده قانونی مدارک را برای دریافت تاییدیه به دادگستری ارائه می دهند. دریافت این تاییدیه توسط خود فرد نیز امکان پذیر است که باید در نظر بگیرید براساس نوع مدرک و تعداد صفحات ارائه تمبر و برخی خدمات هزینه جداگانه ای دارد. به همین خاطر، هنگام ثبت سفارش ترجمه، دارالترجمه از شما هزینه ای جداگانه برای اخذ تاییدیه دریافت خواهد کرد.

گاهی اوقات نیازی به تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نخواهد بود. برای مثال، زمانی که فرد تصمیم به سفر گردشگری دارد، نیازی نیست برای دریافت این تاییدیه اقدام کند. اما اگر صحبت از سفری توریستی و گردشگری است، دریافت تاییدیه ها ضروری است.

  • مراجعه به سفارت و مصاحبه:

در این مرحله، شخص بعد از دریافت مدارک از دارالترجمه مدارک مورد نیاز برای سفارت را تهیه می‌کند و برای مصاحبه آماده می‌شود. تمامی مدارک مورد نیاز باید در روز مصاحبه ارائه شود.

 نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک

اگرچه فرآیند اقدامات قبل از مهاجرت سخت به نظر می رسد، اما با دانستن نکات کلیدی و مراحل اجرایی، راحت تر می توانید مدارک و اسناد مورد نیاز خود را ترجمه کنید. در ادامه به بررسی برخی نکات مهم در زمینه ترجمه رسمی مدارک می پردازیم:

  • حتما فایل مدارک ترجمه شده را از دارالترجمه دریافت کنید تا در صورت نیاز بتوانید دوباره از آن استفاده نمایید.
  • امکان ترجمه رزومه کاری وجود ندارد. اگر تصمیم دارید رزومه خود را ترجمه کنید بهترین کار این است که از محل کار گواهی اشتغال دریافت نمایید. ترجمه روزنامه رسمی شرکت برای مهاجرت کاری بسیار کاربردی و ضروری است.
  • از آنجا که روند ترجمه رسمی مدارک زمان بر است و فرایند تکمیل شدن آن نیاز به ۷ الی ۱۴ روز کاری دارد. پس این کار را به روزهای پایانی سفر اختصاص ندهید، زیرا احتمال این که مدارک به موقع به دستان نرسد، وجود دارد.
  • برخی مترجمان ممکن است به واژگان تخصصی در حوزه کاری مانند پزشکی، فنی، مهندسی و … آشنایی نداشته باشند، پس پیشنهاد می شود این واژگان و عبارت های تخصصی مرتبط را در اختیار آن ها قرار دهید و سطح کیفیت ترجمه را حفظ کنید.
  • برای انتخاب بهترین دارالترجمه رسمی خوب است به سایت قوه قضاییه مراجعه و لیست دارالترجمه های رسمی را بررسی کنید.
  • دقت داشته باشید، پلمپ، تمبر، مهر و امضای برگه ترجمه رسمی فاقد ایراد باشد و مدارک باید تمیز و بدون مخدوش شدن به افسر سفارت تحویل داده شود.

دارالترجمه زبان انگلیسی رنسانس

قطعا می توانید حدس بزنید یکی از مهم ترین مراحل برای دریافت ویزای مهاجرتی، مراجعه به دارالترجمه رسمی است. رنسانس یکی از مراکز معتبر در زمینه ترجمه رسمی است که فرایند پیگیری های شما برای مهاجرت را ساده می کند و با دقت و حساسیت بالا مدارک مورد نیاز را به زبان های مختلف ترجمه خواهد کرد.

برای انجام هر کاری در زمینه تجارت، روابط کاری و تحصیلی نیاز به ترجمه مدارک دارید و بی تردید این ترجمه در مرکز رنسانس با تسلط بر همه زبان ها انجام می شود و کاملا استاندارد و بدون نقص است.

البته خدمات این مجموعه تنها در حوزه یک زبان محدود نمی شود، بلکه در زمینه زبان هایی مانند انگلیسی، ترکی استانبولی و آلمانی و ایتالیایی فعالیت دارد و بدون دغدغه می تواند مدارک را به تایید سفارت خارجی درآورد.

نتیجه گیری

ترجمه رسمی مدارک به موقع و با بالاترین کیفیت اولویت مهاجرت های خارجی است. هنگامی که فرد به سفارت مقصد مراجعه می کند مدارک لازم را برای شناسایی بهتر و بیان هدف از مهاجرت تحویل می دهد. چنین مدارکی باید به زبان مقصد ترجمه شود و دارای تاییدیه باشد. در غیر این صورت مدارک غیر قابل بررسی است و امکان صادر شد ویزا وجود ندارد.

ریپورتاژ آگهی